Suo Gan All that is gold does not glitter Xanadu
Ich hat' einen Kameraden Einen besseren findst Du nicht! Die Trommel schlug zum Streite Er ging an meiner Seite Im gleichen Schritt und Tritt Im gleichen Schritt und Tritt. Eine Kugel kam geflogen Gilt sie mir oder gilt sie Dir Ihn hat es weggerissen Er liegt mir vor den Fuessen Als waer's ein Stueck von mir Als waer's ein Stueck von mir Will Dir die Hand noch reichen Derweil ich eben lad Kann Dir die Hand nicht geben Bleib Du im ewigen Leben Mein guter Kamerad Mein guter Kamerad.
Suo Gan |
Huna, blentyn, ar fy mynwes, Sleep, child, on my breast Clud a chynes ydyw hon. Cosy and warm is this. Breichiau mam sy'n dynn amdanat, Mother's arms are tight about you Cariad mam sydd dan ei bron. A mother's love is in her breast. Ni chaiff ddim amharu'th gyntun, Nothing shall disturb your nap, Ni wna undyn a thi gam. None shall do you wrong. Huna'n dawel, annwyl blentyn, Sleep qietly, dear child, Huna'n fwyn ar fron dy fam. Sleep sweetly on your mother's breast Huna'n dawel, heno, huna. Sleep quetly, tonight, sleep. Huna'n fwyn, y tlws ei lun. Sleep sweetly, the pretty one. Pam yr wyt yn awr yn gwenu, Why are you now smiling, Gwenu'n dirion yn dy hun? Smiling gently in your sleep? Ai angylion fry sy'n gwenu Is it that angels above are smiling Arnat ti yn gwenu'n llon? On you smiling cheerfully? Tithau'n gwenu'n ol dan huno: You smiling back in your sleep: Huno'n dawel yn fy mron. Sleeping quietly on my breast. Paid ag ofni, dim ond heulwen Do not fear, nothing but sunlight Gura, gura ar y ddor. Beats, beats against the door. Paid ag ofni ton bach unig, Do not fear a lonely small wave Sua, sua ar lan y mor. Murmuring, murmuring on the shore. Huna blentyn, nid oes yma Sleep child, there is here Ddim i roddi iti fraw: Nothing to frighten you: Gwena'n dawel ar fy mynwes, Smile quietly on my breast, Ar yr engyl gwynion draw. On the white angels yon.
All that is gold does not glitter Not all those who wander are lost The old that is strong does not wither Deep roots are not reached by the frost From the ashes a fire shall be woken A light from the shadows shall spring Renewed shall be blade that was broken Crownless again shall be king -- J.R.R. Tolkien (Lord of the Rings)
Kubla Khan (Samuel Taylor Coleridge 1772-1834) Great Poems 685 In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And here were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree, And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place; as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced, Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale tlhe sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Coud I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I woud build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, and close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.